Etusivu Raamattu Artikkelit - ABC Haku

Raamatun käännösvirheet

Valitettavasti suomenkielisiin(kin) Raamattuihin on "johkaantunut" selkeitä käännösvirheitä, joukossa joku vakaviakin. Suomen kristillisissä piireissä yleisesti pidetään nykyajan Raamatuista kelvollisimpana vuosina 1933 (Vanha Testamentti) ja 1938 (Uusi Testamentti) käyttöönotettuja käännöksiä, joista käytetään nimityksiä Raamattu, kirkkoraamattu (KR 33/38), vanha kirkkoraamattu ja Pyhä Raamattu.

Hyväksyviä päännyökytyksiä on myös saanut vuonna 2012 julkaistu Raamattu Kansalle. Samoin myös Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti (pdf).

Tämä sivusto, Linnunrata.org, käyttää 33/38 käännöksiä ja osittain myös Tuomas Leväsen  arameankielestä käännettyjä tekstejä.

Raamattu on Jumalan Sanaa?

Kyllä, Raamattu on Jumalan Sanaa, jonka me olemme saaneet profeettojen ja apostolien välityksellä muutaman tuhannen vuoden jaksolta. Mutta onko Saatana kätyreineen onnistut vaikuttamaan sen teksteihin? Valitettavasti se on mahdollista ja jopa todennäköistäkin. Ilmestyskirja erityisesti varoittaa tästä asiasta ja koska se tuomitsee Kirjoituksiin tehdyt muutokset, oletettavaa on, että sielujemme vihollinen on kaikin tavoin pyrkinyt vaikuttamaan käytössämme oleviin teksteihin ja osittain onnistunutkin.

Tilanne olisi tietysti aivan kauhea jos emme voisi luottaa Raamatun Sanaan. Hyvin kuitenkin tiedämme, että Jumala on sallinut paljon pahuutta maailmaan. Sama sallimus koskenee ainakin osittain Raamatunkin kirjoja. Voimme kuitenkin luottaa siihen, että Jumalan pelastussuunnitelma Poikansa Jeesuksen Kristuksen kautta on meillä kirkkaana saatavilla. Lisäksi voimme luottaa siihen, että meidän Herramme Jeesuksen opetukset ovat olleet Jumalan suojeluksessa, niin ettei paholainen ole onnistunut niitä vääristämään. Muuten meidät hukka perisi.

Codex Vaticanus. Petri Paavola: Raamatun käsikirjoitukset

Esimerkkejä

Paavali 1. kirjeessään korinttolaisille, selittää epäjumalille uhratun ruuan syömisestä (lue ensin luku alusta!): - Mutta ruoka ei lähennä meitä Jumalaan; jos olemme syömättä, emme siitä vahingoitu; jos syömme, emme siitä hyödy. Erikoisesti sanottu, mutta näin siis kreikankielisen "alkutekstin" mukaan. Sama jae arameasta käännettynä: - Mutta syötävä ei lähennä meitä Jumalaan. Sillä jos me syömme, emme tule rikkaammiksi, ja jos emme syö, me emme menetä. Eli asia onkin täsmälleen päinvastoin ja loogisemmin - jos olemme syömättä, emme siitä hyödy; jos syömme, emme siitä vahingoitu.

Tällaisia epäselvyyksiä on kreikan teksteissä niin paljon, että ei ole ihme jos Raamattua lukiessa joskus teksti tuntuu vaikeaselkoiselta.

Matteus 28:19-20

Suorastaan väärennös? - Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen...
Lue lisää: Kaste Jeesuksen nimeen.

Linkkejä

Tässä joitakin linkkejä sivustoihin, jotka käsittelevät käännösvirheitä:

Raamatun käännösvirheistä. Petteri Haipolan artikkeli, pdf-tiedostona

Varo Raamatun 1992 käännöstä. Usean eri henkilön näkemys 1992 käännöksestä.

Raamatun 1933/1938 sekä 1992 käännösvirheitä, Petri Paavola

Raamatun käsikirjoitukset, Petri Paavola

Bysantin ja Alexandrian tekstit

Helmiä sioille? Raamatun kansankielelle kääntämisen kiistakysymyksiä myöhäiskeskiajan Englannissa - Reformaatio

Monet pitävät englanninkielistä 1600-luvulla toimitettua Raamattua King James Version (KJV), suomeksi Kuningas Jaakon Raamattu, hyvinkin luotettavana, mutta tämä YouTube-video listaa koko joukon sen virheitä, jotka selvästikin on tarkoitettu tukemaan katolisen kirkon vääriä oppeja: Evidence: KJV follows Rome’s DRB to blaspheme & alter God’s Word through mistranslation.

Jehovan Todistajat

Heidän Uuden Maailman käännöstä ja outoja tulkintoja käsitteleviä artikkeleita:

Jehovan todistajat Raamatun valossa. Jari Iivanainen

Uuden Maailman käännös. Petri Paavola


ABC - kaikki Linnunradan artikkelit aakkosjärjestyksessä